Traducir un idioma a través de Google o cualquier otro traductor de internet tiene sus riesgos. En el Gobierno no deben de haberse dado cuenta hasta ahora, después de la lluvia de críticas que ha recibido la bochornosa traducción que han publicado en la web del Ministerio de Industria.
Hace unos días, el Ejecutivo socialista presumía de que nuestro país había logrado representación en el Comité Internacional de Pesas e Medidas. Y lo hacía en inglés y en castellano. Esta noticia habría pasado desapercibida para muchos, si no es porque traducían el nombre de la jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología, Dolores del Campo, como Pain of field.
Dolores del Campo había sido nombrada miembro del Comité Internacional de Pesas y Medidas, pero en el texto en inglés, el literal no permitía identificarla. Una corresponsal de Reuters en nuestro país ha sido la que ha alertado de "los peligros de usar los traductores automáticos".
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as 'It is pain of field ... ' 🤔 pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) November 19, 2018